Регистрация: | 03.04.2012 |
Рейтинг: | |
Посты: | 2253 |
Коллекции: | 0 |
Подписки: | 0 |
Подписчики: | 6 |
Скопировано: | 1 |
Нравится: | 100 |
Статистика |
Ну ладно, вам позволено не знать каких-то фактов о Шекспире, вы же не шекспироведы! А вот издательство, представленное выше, даже не знает, как Шекспир выглядит. ;) То ли дело озорной гуляка Есенин, лицо которого помнит еще даже асфальт Москвы.
Так вот, что касается Шекспира. Оказывается:
1. Шекспир изобретал новые слова.
По сей день в английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения и сказано только, что они изобретены Шекспиром. Torture, hurried, lonely, majestic, negotiate, champion, compromise, gossip, swagger, excitement, addiction, savagery, arouse, accused, amazement, bedroom, fashionable, flawed – а эти слова вам, конечно же, давно знакомы. Теперь вы знаете еще и то, что все они сотворены Уильямом Шекспиром.
2. Могила Шекспира проклята.
На «простом диком камне», покрывающей могилу поэта в стихотворной форме на староанглийском написано:
«Добрый друг, во имя Иисуса,
Не извлекай праха, погребенного здесь.
Да благословен будет тот, кто не тронет этих камней,
И да будет проклят тот, кто потревожит мои кости».
3. Популярные шекспиризмы.
Но какие-то шекспиризмы, прочно нашедшие своё место в современном английском языке, у нас вовсе не стали популярными.
«The morn, in russet mantle clad» – «Вот и утро в розовом плаще» (перевод Б. Пастернака).
«O that this too solid flesh would melt» – «О если б этот грузный куль мясной мог испариться».
«O, what a rogue and peasant slave am I» – «О, что за дрянь я, что за жалкий раб».
«Sweets to the sweet»! – «Прекрасное прекрасной»!
«Borrowing dulls the edge of husbandry» – «Долги наносят ущерб хозяйству».
«More honored in the breach than the observance» – «Чаще нарушается, чем соблюдается».
« Are our withers unwrung?» – «Хула нас не задевает?».
« I must be cruel, only to be kind »- «Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким».
«What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? A beast, no more» – «Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше».
А вот от старого шекспиризма «The time is out of joint» сегодня осталось только «out of joint», которое употребляется в значении «не в порядке» и породило новый фразеологизм «have one’s nose out of join», который переводится, как «потерпеть фиаско» или «проиграть в соперничестве».
Так вот, что касается Шекспира. Оказывается:
1. Шекспир изобретал новые слова.
По сей день в английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения и сказано только, что они изобретены Шекспиром. Torture, hurried, lonely, majestic, negotiate, champion, compromise, gossip, swagger, excitement, addiction, savagery, arouse, accused, amazement, bedroom, fashionable, flawed – а эти слова вам, конечно же, давно знакомы. Теперь вы знаете еще и то, что все они сотворены Уильямом Шекспиром.
2. Могила Шекспира проклята.
На «простом диком камне», покрывающей могилу поэта в стихотворной форме на староанглийском написано:
«Добрый друг, во имя Иисуса,
Не извлекай праха, погребенного здесь.
Да благословен будет тот, кто не тронет этих камней,
И да будет проклят тот, кто потревожит мои кости».
3. Популярные шекспиризмы.
Но какие-то шекспиризмы, прочно нашедшие своё место в современном английском языке, у нас вовсе не стали популярными.
«The morn, in russet mantle clad» – «Вот и утро в розовом плаще» (перевод Б. Пастернака).
«O that this too solid flesh would melt» – «О если б этот грузный куль мясной мог испариться».
«O, what a rogue and peasant slave am I» – «О, что за дрянь я, что за жалкий раб».
«Sweets to the sweet»! – «Прекрасное прекрасной»!
«Borrowing dulls the edge of husbandry» – «Долги наносят ущерб хозяйству».
«More honored in the breach than the observance» – «Чаще нарушается, чем соблюдается».
« Are our withers unwrung?» – «Хула нас не задевает?».
« I must be cruel, only to be kind »- «Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким».
«What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? A beast, no more» – «Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше».
А вот от старого шекспиризма «The time is out of joint» сегодня осталось только «out of joint», которое употребляется в значении «не в порядке» и породило новый фразеологизм «have one’s nose out of join», который переводится, как «потерпеть фиаско» или «проиграть в соперничестве».