Регистрация: | 23.03.2012 |
Рейтинг: | |
Посты: | 6120 |
Коллекции: | 32 |
Подписки: | 6 |
Подписчики: | 18 |
Скопировано: | 14 |
Нравится: | 83 |
Статистика |
Профессия устного переводчика очень престижна и хорошо оплачивается. Возможно, эта профессия будет подходить и вам?
Эту профессию следует выбирать только в тому случае, если у вас все хорошо с концентрацией, внимательностью, вы не боитесь нервных перегрузок и ладите с иностранными языками. Иначе нет смысла пять лет учиться на переводчика, чтобы затем стать секретарем в каком-нибудь спокойном офисе, где вас никто не будет трогать.
Даже если вы выучились на переводчика, не стоит думать, что все будет так, как показывают в кино: хорошие зарплаты, сопровождение высокопоставленных особ в другие страны... Чтобы достичь таких высот, следует иметь хороший опыт работы (обычно, минимум 5 лет на должности устного переводчика). Письменные переводчики никогда не смогут сопровождать людей в командировках.
Самые большие зарплаты у синхронных переводчиков, а их рабочий день длится намного меньше, чем у других. Например, во время заседаний ООН работа одного переводчика-синхрониста длится всего лишь 20 минут. Затем его сменяет другой. Но за эти 20 минут можно устать так, будто вы целый день занимались активным мозговым штурмом.
Эту профессию следует выбирать только в тому случае, если у вас все хорошо с концентрацией, внимательностью, вы не боитесь нервных перегрузок и ладите с иностранными языками. Иначе нет смысла пять лет учиться на переводчика, чтобы затем стать секретарем в каком-нибудь спокойном офисе, где вас никто не будет трогать.
Даже если вы выучились на переводчика, не стоит думать, что все будет так, как показывают в кино: хорошие зарплаты, сопровождение высокопоставленных особ в другие страны... Чтобы достичь таких высот, следует иметь хороший опыт работы (обычно, минимум 5 лет на должности устного переводчика). Письменные переводчики никогда не смогут сопровождать людей в командировках.
Самые большие зарплаты у синхронных переводчиков, а их рабочий день длится намного меньше, чем у других. Например, во время заседаний ООН работа одного переводчика-синхрониста длится всего лишь 20 минут. Затем его сменяет другой. Но за эти 20 минут можно устать так, будто вы целый день занимались активным мозговым штурмом.